Субтитры на английском: как использовать их для роста онлайн-курсов

Когда вы добавляете субтитры на английском, текстовую версию аудио или видео на английском языке, которая помогает зрителям понимать содержание без звука или при языковом барьере. Также известны как английские субтитры, они становятся обязательным элементом для любого курса, который хочет выйти за пределы России. Это не просто «для красоты» — это техническое решение, которое увеличивает охват, снижает отток и повышает доверие к вашему продукту.

Субтитры на английском работают как мост между вашим контентом и международной аудиторией. Если ваш курс проходит на русском, но вы хотите продавать его в США, Европе или Индии — без английских субтитров вы теряете до 70% потенциальных покупателей. Люди не хотят слушать на незнакомом языке, даже если они понимают его на уровне A2. Они хотят читать. И если у вас есть субтитры — они остаются. Если нет — закрывают вкладку. Это не теория. Это реальные цифры из кейсов онлайн-школ, которые начали использовать субтитры и за полгода увеличили продажи за границей в 3 раза.

Это не только про международный рынок. Даже внутри России субтитры на английском помогают. Многие студенты — это IT-специалисты, которые смотрят видео в транспорте, на работе или в офисе без звука. Они читают субтитры, чтобы не отвлекать коллег. Или они просто не хотят слушать ваш голос — им важна суть. Субтитры делают ваш контент доступным в любых условиях. Это не про перевод — это про доступность контента, способность сделать информацию понятной для всех, независимо от языка, слуха или обстоятельств просмотра. И это уже не опционально — это стандарт для серьезных образовательных продуктов.

Технически это про выбор инструментов: Kinescope, Boomstream, Vimeo — все они позволяют загружать субтитры в формате SRT. Но самое важное — не техника, а качество. Субтитры должны быть не просто переведены, а адаптированы, переформулированы так, чтобы звучать естественно на английском, сохраняя смысл, интонацию и ритм оригинала. Дословный перевод — это смерть для восприятия. Нужно убрать русские обороты, сократить длинные фразы, убрать пафос. Это как переписать текст заново — но на английском.

И еще один момент: субтитры — это не разовая задача. Их нужно обновлять, если вы меняете видео, добавляете новые уроки, пересматриваете формулировки. Это постоянная работа, но она окупается. У вас будет меньше вопросов от студентов, выше конверсия, больше репостов и отзывов от иностранных клиентов. А это значит — больше продаж, меньше стресса, меньше отмен.

В коллекции ниже вы найдете реальные кейсы, как другие эксперты внедряли субтитры на английском, какие инструменты выбирали, сколько это стоило и как это повлияло на их выручку. Никакой теории — только то, что работает на практике.

Субтитры к видеоурокам: нужны ли и как создавать
Иларион Ветринский 5

Субтитры к видеоурокам: нужны ли и как создавать

Субтитры к видеоурокам повышают доступность, улучшают запоминание и помогают учиться. Узнайте, когда они нужны, как их делать правильно и почему автоматические субтитры могут ввести в заблуждение.

Читать далее